… la principale difficulté … consiste en ce que le Yasna et le Vispéred sont des textes liturgiques, c'est-à-dire des textes récités dans l'accomplissement d'un certain cérémonial. Il est clair que tant que ce cérémonial est inconnu, les textes, qui en sont le reflet ou le commentaire, ou si l'on aime mieux, qui en sont l'âme, ne se suffiront pas à eux-mêmes. La chose importante dans le sacrifice, ce ne sont point les paroles, mais les actes qui accompagnent ces paroles, les actes qui sont l'objet même du sacrifice et son accomplissement et auxquels ces paroles font allusion. […] La condition essentielle pour traduire des textes liturgiques, c'est de connaître la liturgie à laquelle ils ont rapport.
- James Darmesteter
( "Le Zend-Avesta", p. 1. ii-iii )
Corpus Avesticum Berolinense CC – Disclaimer